Rodrigo Matos 1MB
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
TRADUÇÃO
De criaturas mais belas que desejamos aumento,
Rosa que, assim, da beleza nunca pode morrer,
Mas como o mais maduro deve por falecimento tempo,
Seu herdeiro concurso pode levar a sua memória:
Mas tu contratada para teus próprios olhos brilhantes,
Feed'st chama de tua luz com combustível auto-substancial,
Fazer uma fome onde a abundância jaz,
Tua auto teu inimigo, a tua doce auto muito cruel:
Tu que és agora ornamento doce do mundo,
E somente arauto da primavera berrante,
Dentro de teu próprio botão buriest teu conteúdo,
E concurso churl resíduos mak'st em niggarding:
Coitado do mundo, ou então este glutão ser,
Para comer, devido ao mundo, junto ao túmulo e ti.
Nenhum comentário:
Postar um comentário