sábado, 18 de outubro de 2014

Iris Letícia 2°MB




To Flush, My Dog by Elizabeth Barrett Browning


Yet, my pretty sportive friend,
Little is't to such an end
That I praise thy rareness!
Other dogs may be thy peers
Haply in these drooping ears,
And this glossy fairness.

But of thee it shall be said,
This dog watched beside a bed
Day and night unweary—
Watched within a curtained room,
Where no sunbeam brake the gloom
Round the sick and dreary.

Roses, gathered for a vase,
In that chamber died apace,
Beam and breeze resigning.
This dog only, waited on,
Knowing that when light is gone
Love remains for shining.

Other dogs in thymy dew
Tracked the hares, and followed through
Sunny moor or meadow.
This dog only, crept and crept
Next a languid cheek that slept,
Sharing in the shadow.

Other dogs of loyal cheer
Bounded at the whistle clear,
Up the woodside hieing.
This dog only, watched in reach
Of a faintly uttered speech,
Or a louder sighing.

And if one or two quick tears
Dropped upon his glossy ears,
Or a sigh came double—
Up he sprang in eager haste,
Fawning, fondling, breathing fast,
In a tender trouble.

And this dog was satisfied
If a pale thin hand would glide
Down his dewlaps sloping—
Which he pushed his nose within,
After—platforming his chin
On the palm left open.


Tradução

Para flush, meu cão por Elizabeth Barrett Browning

No entanto, meu amigo muito esportivo,
Pouco is't para tal fim
Que eu louvarei o teu raridade!
Outros cães podem ser os teus colegas
Por acaso nestas orelhas caídas,
E esta justiça brilhante.

Mas de ti deve ser dito,
Este cão assistiu ao lado de uma cama
Dia e noite unweary-
Assistidos dentro de uma sala com cortinas,
Se nenhum freio raio de sol da escuridão
Em volta do doente e triste.

Roses, reuniram-se para um vaso,
Nesse câmara morreu em ritmo acelerado,
Beam e brisa renunciar.
Este cão só, esperou,
Sabendo que quando a luz se foi
O amor permanece para brilhar.

Outros cães em thymy orvalho
Rastreadas as lebres, e seguido por
Ensolarado moor ou prado.
Este cão apenas, rastejou e rastejou
Em seguida um rosto lânguido que dormia,
Compartilhando na sombra.

Outros cães de ânimo leal
Delimitada no apito claro,
Até o hieing Woodside.
Este cão apenas, assistiu ao alcance
De um discurso proferido baixinho,
Ou um gemido mais alto.

E se uma ou duas lágrimas rápidas
Caiu em cima de suas orelhas brilhantes,
Ou um suspiro veio duplo
Até ele pulou em pressa ansiosa,
Bajulação, carícias, respiração rápida,
Em um problema de concurso.

E este cão estava satisfeito
Se uma mão fina pálido iria deslizar
Abaixo seus barbela sloping-
Que ele empurrou o nariz dentro,
Depois de-elementos de plataformas queixo
Na palma da mão esquerda aberta.

Comentário:

Eu escolhi esse poema porque eu me identifiquei muito com essa triste história.

Nenhum comentário:

Postar um comentário