segunda-feira, 6 de outubro de 2014

Daniela Barreto           2MA



Sonnet  XVII

                                  


I do not love you as if you were salt-rose or topaz
Or arrow of carnations the fire shoots off:
I love you as certain dark things are loved,
Secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant never blooms but carries
Hidden within itself the light of those flowers,
And thanks to your love, darkly in my body
Lives the dense fragrance that rises from the dark earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don't know any other way of loving
But this, in which there is no I or you,
So intimate that your hand upon my chest is my hand,
So intimate that when I fall asleep, it is your eyes that close.

Tradução : Soneto XVll


Eu não te amo como se fosse rosa de sal ou topázio
Ou flecha de cravos que propagam o fogo:
Eu te amo como certas coisas obscuras são amadas,
Secretamente, entre a sombra e a alma.

Eu te amo como a planta não floresce e leva
Escondido dentro de si a luz daquelas flores,
E graças a teu amor, sobriamente no meu corpo
Vive a fragrância densa que sobe da terra escura.

Te amo sem saber como, nem quando, nem onde,
Eu amo-te simplesmente sem problemas nem orgulho:
Eu amo-te desta maneira porque eu não conheço nenhuma outra maneira de amar
Mas este, em que não há
Tão íntima que a tua mão sobre meu peito é minha,
Tão íntima que quando eu adormecer,  os olhos que se fecham.
Pablo Neruda.

Um comentário:

  1. Parabéns pela escolha, adoro os poemas de Pablo Neruda. Já visitei a casa dele no Chile. Bom você deve fazer o primeiro comentário sobre a sua ecolha ok.

    ResponderExcluir