The night did not gave me any Quiet
How happy
return to my work
if the night
gave me no peace?
The night,
the day, letters from a deck
always
changed this game blind.
They two
enemies in hand,
torture me,
involve in its enclosure
fatigue, of
dubious dawns:
and you, the
more I suffer more you lose.
I say to the
day that you shine for him,
to unpack
the clouds of your face;
I say at
night without stars that are honey
in his dark
skin: the gold, the taste.
But daily journey elongates
and every night the night is more closed.
A Noite não me Deu nenhum Sossego
Como voltar
feliz ao meu trabalho
se a noite
não me deu nenhum sossego?
A noite, o
dia, cartas dum baralho
sempre
trocadas neste jogo cego.
Eles dois,
inimigos de mãos dadas,
me torturam,
envolvem no seu cerco
de fadiga,
de dúbias madrugadas:
e tu, quanto
mais sofro mais te perco.
Digo ao dia
que brilhas para ele,
que desfazes
as nuvens do seu rosto;
digo à noite
sem estrelas que és o mel
na sua pele
escura: o oiro, o gosto.
Mas dia a dia
alonga-se a jornada
e cada noite a
noite é mais fechada.
William
Shakespeare
********************************************************
Live, that Pena Force Emana
Or to make
you a living epitaph,
or more live
and earth rots me.
Your memory
death of this file
not take,
but forget the rest of me.
Here you
will have your name immortal gala
I going,
I'll get the hidden world
can only
give me the common trench
in the eyes
of men thou shalt sepulto.
You will be
my verses monument
that they
will read and reread eyes to come
and the
languages to be repeated
what you are
when no one breathe.
Live, that strength emanates from the pen,
where the wind blows more in the
human mouth.
Viverás, que da Pena a Força Emana
Ou pra
fazer-te o epitáfio vivo,
ou vives
mais e a terra me apodrece.
Tua memória
a morte deste arquivo
não tira,
mas de mim o resto esquece.
Aqui terá o
teu nome imortal gala,
indo eu,
hei-de ficar do mundo oculto,
só pode
dar-me a terra comum vala,
no olhar dos
homens tu serás sepulto.
Meus versos
monumento te serão
que hão-de
ler e reler olhos a vir
e as línguas
a haver repetirão
o que és,
quando já ninguém respire.
Viverás, que da pena a força emana,
onde o sopro mais sopra, em boca humana.
William
Shakespeare
**********************************************************************************
Are You hear Music and Music Sad?
Are music
and the music you hear sad?
Sweetness
attracts sweetness and joy:
because they
love what your pleasure resists,
or hast
pleasure only in melancholia?
the concord
of well-tuned sounds,
by married,
offend thine ear,
are you soft
censorship, trampled on thee,
because you
should have been born.
Sees that
one string to another house and
and if both
are mutual planning,
as husband
and child and happy mother
that
everyone in a sing of enchantment:
It is wordless song, and various
unison: "only you will not be
anybody. "
És Música e a Música Ouves Triste?
És música e
a música ouves triste?
Doçura atrai
doçura e alegria:
porque amas
o que a teu prazer resiste,
ou tens
prazer só na melancolia?
se a
concórdia dos sons bem afinados,
por casados,
ofende o teu ouvido,
são-te
branda censura, em ti calcados,
porque de ti
deviam ter nascido.
Vê que uma
corda a outra casa bem
e ambas se
fazem mútuo ordenamento,
como marido
e filho e feliz mãe
que, todos
num, cantam de encantamento:
É canção sem palavras, vária e em
uníssono: "só não serás ninguém".
William Shakespeare
Nenhum comentário:
Postar um comentário