domingo, 12 de outubro de 2014

Ilda Maria 2º MA



    Sonnet 102: My love is strengthened, though more weak in seeming

(William Shakespeare)

My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days—
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

       Soneto 102: Meu amor é fortalecido, embora mais fraco em aparente

Meu amor é fortalecido, embora mais fraco em aparente;
eu amo e não menos, embora menos do show aparecer,
que o amor é merchandized, cujo rico estimando.
Língua do proprietário Acaso publicar em todos os lugares
Nosso amor era novo, e em seguida, mas na primavera
Quando eu estava acostumado a saudá-la com a minha estabelece,
como Philomel na frente de verão Acaso cantar,
e ela pára de tubulação em crescimento de mais madura Days-
Não que o verão é menos agradável agora
do que quando seus hinos tristes fez calar da noite,
mas que burthens música selvagem cada ramo,
e doces cultivadas comum perder seu querido deleite.
Assim como ela, eu em algum momento segurar minha língua,
porque eu não teria aborrecido com a minha música.



          Shall I compare thee to a summer's day? (Sonnet 18)

                  


                        (William Shakespeare)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


            Devo te comparar a um dia de verão? (Soneto 18)

Devo te comparar a um dia de verão?
Tu és mais linda e mais temperado.
fortes ventos fazem os brotos oscilam de maio,
e locação de verão tem muito curto uma data.
Algum tempo demasiado quente o olho do céu brilha,
E muitas vezes é o seu tez ouro esmaecido;
E cada feira de quedas em algum momento justo,
por acaso, ou mudar o curso da natureza, não aparada;
Mas teu verão eterno não se desvanece,
nem perde a posse de que justo tu ow'st,
nem se gabar morte tu wand'rest em sua sombra,
Quando em linhas eternas ao tempo tu grow'st.
Enquanto os homens podem respirar ou os olhos podem ver,
Assim longas vidas isto, e isto dá vida a ti.


          Sonnet 104: To me, fair friend, you never can be old



                        (William Shakespeare)

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceived.
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived.
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.


Soneto 104: Para mim, amigo leal, você nunca pode ser velho


Para mim, amigo leal, você nunca pode ser velho,
Porque, como você era quando primeiro o seu olho eu olhava,
Tal parece sua beleza ainda. Três invernos frios
têm entre as florestas balançou orgulho três verões ',
Três molas belos ao Outono amarelo virou
Em processo das estações vi,
Três perfumes abril em três Junes quentes queimadas,
Desde a primeira vez que te vi fresco que ainda estão verdes.
Ah ainda Acaso beleza como uma mão de discagem,
Roube de sua figura, e nenhum ritmo percebidos.
Portanto, o seu tom doce, que methinks ainda subsistirá,
Hath movimento, e os meus olhos podem ser enganados.
Por medo de que, ouve isto, tu envelhecemos unbred :
Ere em que nasceu era da beleza do verão morto.





Nenhum comentário:

Postar um comentário